Übertragungen
Elizabeth Barrett-Browning: Sonette aus dem Portugiesischen |
I II III IV V VI VII VIII IX X XI |
XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII |
XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII XXXIII |
XXXIV XXXV XXXVI XXXVII XXXVIII XXXIX XL XLI XLII XLIII XLIV |
Elizabeth Barrett-Browning (1806-1861), eine englische Dichterin im viktorianischen Zeitalter, heiratete den sechs Jahre jüngeren Dichter Robert Browning, nachdem er wegen ihrer ansprechenden Lyrik die Begegnung mit ihr gesucht und sich in sie verliebt hatte. In der Zeit ihrer vorsichtigen Annäherung schrieb sie 44 Liebesgedichte höchster dichterischer Qualität, die Rilke 1907 ebenso meisterhaft ins Deutsche übertragen hat. Ihr Titel "Sonette aus dem Portugiesischen" war eine beabsichtigte Irreführung durch die Dichterin selbst, damit sich die Leser unvoreingenommen auf die Gedichte und ihre Qualität konzentrieren konnten. |
Sonett Nr. XL
O ja: die Liebe ist ringsum im Gange;
ich will nicht schmähen, denn sie lassens gelten.
Mir redete sie schon sehr früh nicht selten
und auch seitdem, - es ist noch nicht so lange,
daß ich den Duft nicht spürte. Moslemin
werfen ihr Tuch nach einem Lächeln, ohne
daß sie ein Weinen rührt. Dem Riesen schien
die nasse Nuß an seines Zahnes Krone
ein wenig abzugleiten: nicht so weit
hat sich die Liebe manchmal umgewendet
und ist schon Haß oder Vergessen. Freilich,
Geliebter, die liebst anders, nicht so eilig,
du wartest ab, daß Leid und Siechtum sendet
und hast für Seelen, die sich finden, Zeit.
Das englische Original:
Oh, yes! they love through all this world of ours!
I will not gainsay love, called love forsooth.
I have heard love talked in my early youth,
And since, not so long back but that the flowers
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
For any weeping. Polypheme's white tooth
Slips on the nut if, after frequent showers,
The shell is over-smooth, -- and not so much
Will turn the thing called love, aside to hate
Or else to oblivion. But thou art not such
A lover, my Belovèd! thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And think it soon when others cry 'Too late.'