Logo
   
    Startseite  Leben  Werke  Literatur  Lexikon  Links  Rilke  home
   
                                                      Leben  Gedichte  Prosa
Lou

Gedichte

Übertragungen

Elizabeth Barrett-Browning: Sonette aus dem Portugiesischen

I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLI
XLII
XLIII
XLIV
Elizabeth Barrett-Browning (1806-1861), eine englische Dichterin im viktorianischen Zeitalter, heiratete den sechs Jahre jüngeren Dichter Robert Browning, nachdem er wegen ihrer ansprechenden Lyrik die Begegnung mit ihr gesucht und sich in sie verliebt hatte. In der Zeit ihrer vorsichtigen Annäherung schrieb sie 44 Liebesgedichte höchster dichterischer Qualität, die Rilke 1907 ebenso meisterhaft ins Deutsche übertragen hat. Ihr Titel "Sonette aus dem Portugiesischen"  war eine beabsichtigte Irreführung durch die Dichterin selbst, damit sich die Leser unvoreingenommen auf die Gedichte und ihre Qualität konzentrieren konnten.

 


 

 

 

 

 

Sonett Nr. XXX

Ich seh dein Bild durch Tränen heute nacht
und war doch froh, da ich dich sah bei Tag.
Bist du's, Geliebter, der mich traurig macht?
Bin ich es selbst? Wer klärt das auf? So mag

der Akoluth unter Musik und Riten
hinfallen auf sein Angesicht verstört,
und wie er dann vom Chor das Amen hört,
unfähig, seinen Sinnen zu gebieten,

hör ich bestürzt und zweifelnd deinen Schwur,
wenn du nicht da bist. Liebst du? War es nur
in meinem Traum, wo diese Herrlichkeit

mich überwand, mein lichtes Traumbild weit
über mein Schaun erweiternd? Kehrt sie wieder
und fällt wie diese Tränen greifbar nieder?

Das englische Original:

I see thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause? -- Belovèd, is it thou
Or I, who makes me sad? The acolyte

Amid the chanted joy and thankful rite
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow,
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,

As he, in his swooning ears, the choir's amen.
Belovèd, dost thou love? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when

Too vehement light dilated my ideal,
For my soul's eyes? Will that light come again
As now these tears come -- falling hot and real?